Канонічні біблійні книги в Україні 13 – 18 ст.
Бібліографічні записи (21 – 30 / 47)
Сортування списку: автор, назва твору, А – Я
[Крижанівський Г. Я.] Рукописные евангелия волынского епархиального древлехранилища: историко-диалектологические очерки. – ВЕВ, 1895 г., № 7, с. 262 – 271; № 8, с. 297 – 303; № 9, с. 327 – 341; № 10, с. 369 – 380; № 11, с. 413 – 424; № 13, с. 452 – 457; № 14, с. 484 – 490; № 15, с. 516 – 525.
[Крижанівський Г. Я.] Рукописные евангелия киевских книгохранилищ: исследование языка и сравнительная характеристика текста. – К.: 1889 г. – 6, 73, 393 с.
[Криса Б. С.] Книга Еклезіаста в українській бароковій інтерпретації. – МК, (4-й), 2000 р., літературознавство, с. 164 – 167.
[Лев В. М.] Боротьба за народну мову в церковному вжитку: спроби перекладу святого письма від 16 ст. почавши. – Науковий збірник Українського вільного університету (Мюнхен), 1988 р., т. 3, с. 169 – 184.
[Левицький О. І.] Находка в области старинной южнорусской письменности. – КС, 1886 г., № 3, с. 598 – 601.
[Любащенко В. І.] Перші українські біблійні переклади: історико-текстологічний аналіз. – Українське літературознавство, 1996 р., т. 63, с. 21 – 39.
[Ляхоцький В. П.] Українська літературна мова 16 ст. і Крехівський апостол 1560-х рр. – «Перші книгознавчі читання», К., 1997 р., с. 117 – 122.
[Метьесен Р.] The making of the Ostrih Bible. – Harvard library bulletin, 1981, v. 29, № 1, p.
[Назаревський О. А.] Язык евангелия 1581 г. в переводе В.Негалевского. – УИ, 1911 г., № 8, с. 1 – 40; № 11, с. 41 – 78; № 12, с. 79 – 139.
[Огієнко І. І.] Новий завіт в перекладі на українську мову Валентина Негалевського 1581 р.: нарис з історії культурного життя старої Волині. – Варшава: 1922 р. – 32 с.